Category: All
Мина Виткојц – Дремеж
Наш несвесни народе,
никако да се пробудиш…
Опсенама те разним заводе,
да блиску пропаст и не слутиш…
.
Мој народе потпуно опкољени,
хоће да сврше с тобом, да узму последњи данак
од тебе…
Ах, народе мој вољени,
устани, брани своје, погледај око себе…
.
Пробуди се, погледај, у блистави зрак,
у сунце, које је већ на небу високо
и које те опомиње: живи и буди јак…!
а у исто време чуди: зар још увек спаваш дубоко!?
.
Мина Виткојц (1883-1976) велика и врло популарна песникиња Лужичких Срба. Писала је углавном родољубиву и социјалну лирику која одише топлином и женским сензибилитетом. Посебно су познате њене песничке збирке Српске песме и Венчић блотског цвећа. Уређивала је недељник Српски гласник док га немачке власти нису забраниле 1933. године.
Хандриј Зејлер – Трајање србства
Српство живети мора, чврсто стајати
и застава српска високо лепршати,
све док буде бор до бора
бацао сенке преко лужичких гора,
све док стрмо стење, као камени штит,
стршило буде високо у зенит,
а Шпрева током сребрним
тихо певуша Србима свим…
.
живети Српство мора, чврсто стајати
и његове гране увек цветати,
све док буде сунца и месеца
и под њима наша Лужица,
докле облак кишни благодетно залива
богате, плодове наших, поља и њива,
све док зеленило покрива брда родне груде
и на њима бар један цветак буде…
.
Живети мора Српство, чврсто стајати
све док српско дете успављује мати
погнута над колевком маленом,
успављујући га песмом сананом,
све док свака мисао српског духа
не буде била изван свога руха,
да би језиком својим увек могла понављати:
– то наше Српство мора опстати…
.
Хандриј Зејлер (1804-1872), родио се у селу Слана Боршћа, у близини Будишина. Умро је у Горњој Лужици, где је дуго година обављао дужност евангелистичког свештеника. Хандриј Зејлер је био народни песник у најпотпунијем смислу те речи. Он је оснивач лужичкосрпске књижевности и њен први песник. Његови стихови, који су одисали родољубљем, писани народним језиком, донели су му име песника-будитеља лужичког народа. У доба народног препорода, почетком друге половине деветнаестог века, и у Горњој и у Доњој Лужици, Зејлерови стихови су растурани путем летака. За велики број његових песама компоновао је музику лужичко-српски композитор К. А. Коцор, и оне су и данас у Лужици омиљене. Стихови једне његове песме („Још Српство није изгубљено“) постали су химна Лужичких Срба.
Порекло и историја етнонима Serb „Лужички Србин“

Х. Шустер-Шевц [H. Schuster-Šewc]
У Горњој и Доњој Лужици живе припадници словенске националне мањине Лужички Срби, који себе називају Serbja на горњолужичком и Serby на доњолужичком, истичући разлику између Горњолужичких и Доњолужичких Срба – Hornjoserbja / horni Serbja односно Dolnoserby / dolne Serby. Данашње званично немачко име за ову мањину гласи Sorben (Ober- и Niedersorben). Међутим, и раније и данас се у свакодневном говору за Лужичке Србе употребљавало, односно употребљава се име Wenden (сг. Wende), које потиче од имена народа Venedi, Venethi, односно Henethi, традицијом сачуваног преко античких писаца (Птоломеј, Јорданес, Тацит). То име је изворно означавало преисторијски народ који је живео у Источној Европи. Поред ових имена, у северном делу Лужице и пограничним областима среће се од касног средњег века и латински назив Vandalus, пл. Vandali, које води порекло од германског Vandalen. Исп. поред тога у визитацијским списима Вроцлавског бискупа (1667/8) „…, plerique hic sunt Vandali“ и „Vandalo-Germani“; затим наслов црквене агенде коју је у Франкфурту на О. издао A. Tharaeus: „Enchridion Vandalicum“; наслов прве граматике доњолужичког језика коју је 1650. написао J. Choinanus: „[Grammatica] Lingvae Vandalicae“, као и наслов прве горњолужичке граматике J. X. Ticinusa, „Principia Linguae Wendicae, quam aliqui Wandalicam vocant“, Праг 1679.
Историја имена и етимологија етнонима Serb састоји се из следећих појединости: горњолужички Serb, ген. -а, м., пл. Serbja, ген. Serbow, дијалекатски и старије такође Serbjo и Serbo(w)je, из старе горњолужичкосрпске народне песме: Serbjo so do Němcow hotowachu, słowčka pak němski njemóžachu (J. L. Haupt – J. E. Sschmaler / J.A. Smoler, Die Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz – Pjesnički hornych a delnych Łužickich Serbow, свеска 1, стр. 32, Grimma 1841), поред тога, пл. Serby јавља се такође као назив за „српска земља“: witaj do Serbow (добродошао у српску земљу), Serbowka „Српкиња“, име за удружења студената (земљака) у Прагу (основано 1846), 2. serb(ow)ski, -a, -e, адј. „српски“, serbski kraj „српска земља“; исп.: Sym Serbow serbske holičo „Ја сам српско девојче“ (из песме Хандрија Зејлера, 1804-1872); у именима места: Serbske Pazlicy (обл. Kamenz / Kamjenc), Serbski Załom (обл. Bautzen / Budyљin), као и дијалекатске и старије облике serski, -a, -e, serb(s)two – апстрактну именицу „српство“, serbščina „српски језик“ (новије, од 19. века, направљено према чеш. čeština), као и лична имена у Горњој Лужици Serb, Serbik, Serbin (потврда из 1658), затим облик Serbin као име исељеничке насеобине у Тексасу, САД, основане 1854.
Старије потврде: M. Frentzel (Френцел): „unsere Serbi oder Wenden“ [наши Serbi или Wenden], у немачком предговору горњолужичкосрпском преводу Јеванђеља по Матеју и Марку из 1670. године, Sserb, Sserbjo „Србин, Срби“; whornej łužiskej ßerskej reczi „на горњолужичкосрпском језику“ (из предговора горњолужичкој Библији из 1728. године); А Frentzel (Френцел); serska zemia „српска земља“, serbska recz „српски језик“ (De originibus linguae sorabicae 1693/96 и Lexicon harmonico-etymologicum 1730). Schmutz-Pцtzschke (1656-1740. в.): Sserb „Србин“, Sserby „српска земља“, serska recz „српски језик“.
Доњолужички Serb, ген. -а, м., пл. Serby (становници и земља), serb(oj)ski адј. „српски“, дијал. serski „исто“, такође cerski (Mužakowska narěč [дијал.]), serb(oj)stwo апстрактна именица српство, старији дијалекатски облици и са волаком -a: Sarb, sarski. Старије потврде: Jakubica N. T. 1548: Ten tu Nowy Zakon Serpſky „овај српски Нови завет“, до Serpſkeye Reecy s wilikeiu robotu a procu pczineſſony pſches Miklawuſcha Jakubicu „на српски језик уз много труда и са великом марљивошћу превео Miklawuš Jakubica“; псалтир Wolfenbьtel-а, 16. век: Tehn Pſalter serbſkey rhёtzy „псалтир на српском језику“; A. Tharaeus, Enchiridion Vandalicum, 1610: Sarbi (Sarby nom. пл.) „Срби“, Sarßka Reetz „српски језик“; J. G. Hauptmann: sarſki / serſski „српски“ (Lexicon Vandalicum, 1731), Lůbnowſki Szårſki Sambuch „доњосрпска песмарица из Lubnjowa / Lьbbenaua“ (1769), ßarſki regiſtar „лужичкосрпски регистар“ (1769). За појаву речи Serb и serbski у доњолужичким и горњолужичким дијалектима, исп. лужички атлас говора [Serbski rěčny atlas], свеска 8, карта 20.
Облик прихваћен у данашњем говорном немачком језику са вокалом о- (такође и старија форма са -у), непознат је лужичкосрпском језику у Горњој и Доњој Лужици, а према изворима био је ограничен само на западни део старолужичког, западно од реке Mulde и Saale. Одавде је овај облик доспео у средњи век и у латинске и немачке хронике, а касније је одатле пренесен на источније насељена старолужичка племена (Glomaci, Nisani, Milzani), остајући међутим и даље ограничен само на изворе на немачком и латинском језику. Упореди франачку хронику Фредегара 630/1: Dervanus dux ex gente Surbiorum; Annales q. d. Einhardi 782: Sorabi Sclavi, qui campos inter Albium et Salam; Annales Regini Francorum 789: Sclavi cum eo, quorum vocabula sunt Suurbi; Auctore Rudolfo 856: Sorabi, Sorabici; Баварски географ (Bayerisher Geograph), око 860: Iuxta illos est regio, quae vocantur Surbi; Annales Bertiniani: Sorabos, qui Colodici vocantur; Алфред Велики 872-899: Surfe, Surpe; Codex Petropolitanus, 10. век: Sorbi. Облик са вокалом -u (Surb) можда одражава старије развојно стање вокала (u = *ъ). Овакав развој је у старочешкој хроници Козме (11-12. век) потврђен облицима Sirbia, Sribia, Zirbia, Zribia, са заменом *- ъr са -ir, који се односе на подручје насељавања староложучких Гломачана [Daliminzi / Glomaci] (област MeiЯen) и Милчана (Горња Лужица) и представљају ранији ступањ развоја данашњег лужичкосрпског Serb. У немачким и латинским изворима такође се среће облик са -е (Serb), али врло ретко. Узрок томе свакако лежи у опасности од мешања са именом јужнословенских Срба. Неосновано је у сваком случају мишљење које заступају неки историчари и археолози, према коме источни Лужичани и Милчани првобитно уопште етнички нису припадали истој групи са Лужичким Србима насељеним западно од Елбе, и према коме је етноним Serb тек касније (од 10/11. века) пренесен и на њих. Упор. L. Niederle, Slovanské starožitnosti, свеска 3, Праг 1919, стр. 113: Vlastní srbská země rozkládala se půvidně jen po stranách řeky Muldy. Teprve později se rozšíržila i na kraj Daleminců, na Sprěvu a na Nisu a přešla tak i na zemi Lužičanů a Milčanů“. Овакво мишљење касније подржавају и други историчари, а понекад се јавља и у словенској ономастици, тако да се данас – потпуно неосновано – изговарају различите фонетске варијанте једног те истог изворног облика за наводно посебна крила – источно и западно – Лужичких Срба: Sorb / Sarb, односно Serb; овај изворни облик је у прасловенском је гласио *Sьrb (горњолужички, доњолужички Serbь, старочешки Sirb, источнословенски серб), односно *Sъrbъ (старолужички Sorb, доњолужички дијалекатски Sarb, пол. Sarb, српскохрватски Србин). Овде је вероватно у питању стари превој ъ : ь. Уз основу *srъb- / *sьrb-, исп. и словенске глаголе: пољ. s(i)erbać, s(i)orbać, sarbać ‘сркати, мљацкати’, рус. сербать, сербать ‘исто’, укр. сербати ‘исто’, белорус. сербаць ‘исто’, словеначки srbati ‘исто’, бугарски сърбам ‘исто’, црквенословенски сърбаније ‘(посркана) супа’, полапски srabaněk ‘ретка супа од крупице’ (< *srьbanikъ-), поред горњол. srěbać ‘сркати, мљацкати’, доњолужичког srjebaś ‘исто’, кашупског strzebać ‘исто’, чеш. střebati ‘исто’, словачког strebat ‘исто’ (уметнуто -t- као у чешком stříbro ‘сребро’), староруског серебати ‘исто’, српскохрватског дијалекатског сребати ‘исто’ и словеначког srebati ‘исто’ (< *serb-). Поред словенских језика, исп. лит. suřbti, лет. surbt, лат. sorbeō, -ēre, средњонемачки sürfen ‘сркати’, што се све изводи из индоевропске ономатопејске основе *serbh- / *sirbh- / *surbh- ‘сркати, дојити, тећи’.
У основи словенског етнонима *Sьrbь / *Sъrbъ лежи мотив за означавања који је везан за екстралингвистичку околност да је у раним етничким заједницама такозвано „сродство по млеку“ и „братство по млеку“ било веома раширено, а успостављано је између две особе које су имале исту дојиљу (и онда када нису биле у крвном сродству). Из тога су изведена секундарна значења: 1. онај ко припада истој породици (роду) (рођак), 2. припадник истог рода, племена (саплеменик) и 3. етноним (име народа, нације).
У питању је један од најстаријих словенских етнонима, на коме такође почива и данашње име јужнословенског народа српскохрв. Срп, Србин, Срблин, упор. и старосрпски Сьрбинь, Сьрблинь (L. Niederle, Manuel 1, 94; Slov. Starož. 2, 487), средњогрчки Σερβιοι, Σερβλοι. Са овим у вези, вредна је пажње чињеница да средњовековни старосрпски извори бележе и облик са о/у, исп. Записе попа Дукљанина: Surbia, quae Transmontana dicitur; Serbulia / Sorbulia (име старосрпске епископије). У другим словенским језицима посведочени су следећи облици овог имена: руски серб ‘балкански Србин’, такође серебь са „полногласијем“. У савременом руском Лужички Срби именују се лyжицкие сербы, али се данас под утицајем немачког такође јавља и сорб, пл. сорбы; пољски Serbowie łużyccy (вокал е- је под утицајем источнословенских језика), ч. Lužičti Srbovéi.
Етноним *Sьrb / *Sъrbъ одсликан је и у многобројним словенским топонимима, при чему су они по свој прилици изведени само на основу најстаријег значења „Потомак истог рода или исте породице“, исп. старолужички Surbici (961), Curbici (1009), сада Zörbig (округ Bitterfeld), пољ. Sarbia, село у близини Кросна (Śląsk), Sarbiewo, Sarbowice, Sarbin(ow)o (Великопољска), чеш. Mlékosrby, Srbice, Srbsko, Srby, мак. Србица, Србина.
За „Пројекат Растко – Будишин“ превела Тања Петровић
Драган Симовић: НИЧИМ УСЛОВЉЕНА СЛОБОДА БЕЛИХ БОЖАНСТАВА
Заиста, све нам је залудно и бесмислено, ако не постанемо богови и богиње.
Сви наши трудови, сви наши напори и подвизи кроз многе животне токове, кроз многе инкарнације, биће залудни и бесмислени, биће без сврхе и смисла, ако не узрастемо до богова и богиња, ако не досегнемо и остваримо савршенство.
Не желим никада више да се инкарнирам, да се оваплотим и родим као човек, зато што је човек веома тужно, несрећно, страшљиво и трагично биће по самој природи својој, и, надасве, биће које је вазда на губитку.
Ма шта чинио или не чинио, човек ће заувек остати биће које је свагда и навек на губитку, биће које вечно тугује, пати, болује, страхује и стрепи од свега и свачега.
Сан сваког пробуђеног и освешћеног човека јесте да узрасте до божанства, да се вазнесе до посве слободног бога или богиње, да изиђе из свих људских тескоба, ограничења, оквира и торова, да превазиђе све земаљске, физичке и материјалне законе и нужности, да не буде ничим спутан, ограничен и условљен, те да са највишим божанским смислом живи свој живот, како у вечности и безкрају тако и изван вечности и безкраја.
Ако не узрастем до бога, ако не постанем бог, онда је боље да заувек нестанем, да уроним у вечни космички сан, да не будем ништа, да ме нема више нигде, него да се поново родим као човек, да изнова проживим све човеке стрепње, слутње, бриге, страхове, немире и патње.
Мој сан, то није обично Бело Србство, но управо Бело Србство Белих Божанстава, Бело Србство Богиња и Богиња, Суштих Бића изван свих звезданих и васељенских закона морања, условљавања, принуда и нужности.
Када сневам о слободи, онда је то, зацело, ничим условљена Слобода Белих Божанстава.
(На Истеру, пред поноћ, 10/11. месеца брезолуга, 7527.)
Драган Симовић: СВЕТЛОПИС СРБСКОГА ЈЕЗИКА
Један песнички оглед са становишта духовне науке о Бићу Језика
Истина о Србству полако осваја Простор и Време и, преко Бића Времена, шири се горњим духовним световима, као и најудаљенијим звезданим јатима, допирући до Језгра ПраСветлости, односно, до Великог Духа Стварања.
Захваљујући Бићу Србскога Језика, свака реч, свака мисао и замисао, свако суштаство, свака истина изречена на србскоме језику, има неупоредиво моћније дејство од свега изреченог на неком другом језику који није, нити може бити, усаображен са Бићем Србскога Језика!
Србско је писмо фонетско илити звучно, гласовно и мантричко (а писмо је васаображено са Бићем Језика!), што значи, да је србски језик, преко Бића Писма, усаглашен са звучним и гласовним титрајима и трептајима ПраВасељене, са светлосним титрајима и трептајима звезданих јата, а то су титраји и трептаји који стварају и одржавају светове и звездана јата.
Да будем још сликовитији, и јаснији.
Србски јесте језик Вертикале илити Божанске Осе, језик који покрива истовремено како Хоризонталу илити Обзорницу тако исто и Вертикалу, коју ћемо овога пута назвати Сварожницом.
Једно песничко упоређење са становишта духовног језикословља илити мета-лингвистике, како бисте имали што јаснију представу о овоме о чему управо беседим.
Рецимо, да је енглески језик, са својим писмом, сушта опречност србскоме језику, на свим пољима, на свим ступњевима.
Енглески је језик Хоризонтале, док је србски, као што већ рекох, језик Вертикале.
Енглеско писмо није фонетско, а и сами гласови тог језика немају јасне и чисте мантричке титраје и трептаје усаображене са звезданим јатима, тако да је готово немогуће преко енглеског језика општити по Вертикали.
За разлику од енглеског језика, чије речи вуку надоле и саме се од себе урушавају у унутарњу празнину НеБића, србски је језик отворен према звезданим јатима, према ПраВасељени, и речи се саме од себе вазносе пут Светлосног Бића.
Идемо даље са језичким упоређивањима!
Енглески језик допире до петога ступња Божанског Успињања, и ту застаје и, распршује се у светлосне мрље, док србски језик прелази девети ступањ и, на тренутке, допире, штавише, и до десетога ступња, а то значи, да јасно изговорене србске речи допиру и до Божанскога Стварања, са јасним светлосним сликама!
Будући да србски језик прелази, као што рекох, девети ступањ, а испод деветог је осми илити каузални, односно, узрочно-последични ступањ, то значи, да преко Бића Србскога Језика може изравно да се утиче на Карму илити Усудбу, како унапред тако и уназад, како по Хоризонтали тако и по Вертикали.
Они који причају да су Срби изгубили медијски рат јесу они који обитавају у опсенама и омајама овога света, јер њихова знања не прелазе пети ступањ Божанског Узрастања, будући да су оптерећени лажним знањима европског позитивизма и материјализма, тако да ствари и појаве не могу да сагледавају у светлу нових духовних наука, а те науке су усаглашене са појачаним светлосним дејством из Језгра ПраВасељене.
Они који причају да су Срби изгубили медијски рат, посматрају свет из бунара, из жабље перспективе, будући да за њих постоји само свет Хоризонтале, јер нису у Духу узрасли, нису следили Вертикалу, тако да не могу да сагледају појаве и ствари са Пропланка Светлости илити из божанске перспективе орла.
И сами Западњаци знају да никада, против Срба, не могу да добију ниједан медијски рат, зато што је србски језик, у вишим духовним сферама, неупоредиво снажнији и моћнији од енглеског језика!
Они то знају, и стога су тако узнемирени и разјарени, љути и бесни до пуцања, па зато на све могуће начине покушавају да Србе одврате од Божанског Језика, јер знају, заиста знају, да ће тек тада, кад Србе одвоје од Бића Србскога Језика, успети и да, умно и духовно, заувек поробе Србство!
Западњаци знају, заиста знају, да се све њихове медијске битке противу Србства завршавају на Обзорју, а то значи, да на кратко само, својим ин-форма-ци-јама, успевају да покрију Планету, а потом се те ин-форма-ци-је распрше у судару са Бићем Времена, које је друго име за Вертикалу, и губе се, сасма ишчиле, у НеБићу, у Ништавилу Нигдине.
Отуда греше сви они србски интелектуалци и академици који Истину-о-Србима преводе на енглески или неки ини западни језик!
Ако су већ вољни и расположени да србске књиге преводе, онда нека их изображавају на језицима Вертикале, језицима који су усаображени са Бићем Србскога Језика, на језицима светлосних титраја и трептаја.
Светлопис србскога језика путује далеким световима, допирући, гле, и до најудаљенијих звезданих јата!
Драган Симовић: О, драгано, о, невесто моја!

О, драгано, о, невесто моја!
Кроз колико сам светова и васиона,
кроз колико сазвежђа и звезданих јата,
без престанка хитао и путовао –
из века у век, из живота у живот –
да бих, најзад –
ни сам не знам како! –
стигао то твојега срца
љубави пуног,
у којему, гле!
нађох милину,
дивоту,
спасење
и дом свој!
ПОВРАТНО ПУТОВАЊЕ

Родноверје и обичаји старих Словена је мене заинтересовало још кад сам била веома млада, а касније у раној младости сам више пута посетила Аркону и доста проучавала ову тему. Има више теорија које говоре о томе да су Власи стари култ бога Велеса, који је био бог животиња и доњег света. И дан данас можемо код Влаха видети обичаје током преласка са овог, на онај свет, који нису хришћански, а којих се строго придржавају. Интересантна ми је студија Русаљки које у свом трансу повезују та два света. Уз народну влашку музику оне падају у транс, а интересатно је то што их иста музика И враћа из транса. Влашка народна музика јесте посебна и ја сам овом излозбом покушала да направим мост између музике и ликовног израза. Надам се да ће изложба дати могућност да се путује кроз мој доживљај влашке народне музике и да ће повратак бити обогаћен тиме.
Музика током изложбе је оригинално дело Зорана Тодоровића, који се дуги низ година бави електронском музиком. Његов рад, у овом случају, је грађен на анализи суштине влашке народне музике, где се иста коментарише и саставља поново. Суштина остаје у другом контексту и тако даје један другачији доживљај. Јако сам захвална што ће Тодоровићева музика на изложби донети јос један ниво.
https://www.facebook.com/xokidub/
Посебно ми је драго што ће ова изложба први пут бити приказана у Кладову. Често сам посећивала фамилију са мајчине стране у овом граду И како би се приближавала на радиу би се чула влашка народна музика. Фасцинантно ми је било да, као дете, бројим тунеле, возећи се поред Дунава и са друге стране посматрам другу државу. Уживала бих у прелепој природи знајуци да ме на крају пута цека велика фамилија пуна живота, која би ме примила као део, који са пута долази и одлази.
Посебно ми је драго што ће ова изложба први пут бити приказана у Кладову. Често сам посећивала фамилију са мајчине стране у овом граду И како би се приближавала на радиу би се чула влашка народна музика. Фасцинантно ми је било да, као дете, бројим тунеле, возећи се поред Дунава и са друге стране посматрам другу државу. Уживала бих у прелепој природи знајуци да ме на крају пута цека велика фамилија пуна живота, која би ме примила као део, који са пута долази и одлази.
Марина Јеремић
https://www.facebook.com/Biblioteka-Centar-za-kulturu-Kladovo-1518000575124664/
Гост

Реч „гост“ у старословенском (гостЬ) значила је „туђинац“, „странац“, „дошљак“. Изгледа да су наши преци дошљаке примали пријатељски, па је гост постепено добио значење „лице које је позвано на обед или какву другу част“.
С друге стране, у латинском имамо сличну реч „hostis“, која је у почетку значила исто што и „гост“ код старих Словена, али је с временом добила супротно значење – „непријатељ“.
(М. Шипка „Приче о речима“)
Јадранка Бједов – ГЛАС ИЗ ПРАСКОЗОРЈА
Из шкољке
Чујем
Танани зов
Не затварај
Ту сам
Твој глас
Из прадавнина
Сачекај
Да се одморим
Враћам се из
Безвремена
Не затварај уво
Кад ојачам
Знаћеш ме боље
Из прастарог рама
Долетећу ти
У праскозорје
Извор- интернет страница – СЛОВОСЛОВЉЕ-
Милица Тасић – САН ДО ПОНОВНОГ ПЛАЧА
Лежи живот на тренутку меканом и у вечности погледом искричавим кроз окна замагљена почиње да бежи, буђења су иста, само снови после увек тежи
Путеве незнане корак табана а циљ увек исти, сан до поновног плача
Тренутак о љубави ништа знао није,
сем да у њему она бива, кад времена се укрсте његова и њена
Лежи живот и све му се чини да у смрти што је још не спозна остаће вечно, ал’ у сваком сну пролазном људи што требало би срести, многа лица што пружаху му руке, а ипак док будност сна траје грли случајношћу некаквом само одабране
А, потом, утоне у светлосни сан и кроз нови плач изнова из њега се буди у нови неки сан, љубави магловите што биле су пре плача – сада за нове додире се боре
Небо исто и даље над нама с висине гледа и нитима невидљивим својим сусрете душа уговара, док залуд се, залуд пита – што осећања вечно у људима понавља






